Lefordítottam magyar nyelvre az SCS blogon megjelent Wyoming témájú bejegyzéseket, hogy bármikor átolvasva azokat képben lehess a Wyoming térképbővítés tartalmával.
Sziasztok, elkészültem a Wyoming DLC-vel kapcsolatban megjelent SCS blogbejegyzések fordításával. Az angol nyelvű SCS blogbejegyzéseket és azok magyar fordításait a Térképek – USA államok oldal Wyoming (WY) – The Equality State című fejezetében találod. Remélem, hasznodra válik utólag is elolvasni az egyes bejegyzéseket! Amennyiben újoncnak számítasz az ATS világában, és most szerezted be a Wyoming DLC-t, vagy most utazol először az államban, akkor mindenképpen érdemes átfutnod a bejegyzéseket.
Általános tapasztalatként úgy tartottam helyesnek, hogy elsősorban a tegeződős stílust részesítem előnyben ott, ahol a szövegkörnyezet és a mondanivaló megengedi. Ahol szükséges volt, ott utána olvastam idézeteknek, tényeknek, hivatkozásoknak, verseknek, daloknak – remélem, nem hagytam ki semmit. Mivel a blogírók szeretnek összetett, több almondatos szerkezeteket alkotni, néha eltérő tartalommal, így rendszeresen el kellett gondolkodnom az írásjeleken, a jelen-múlt-jövő időkön, a kijelentő-kérdő-felszólító módokon, és hogy nem kéne inkább rövidebb mondatokra tördelnem a szöveget – jaj, most én is beleestem ebbe a hibába… Igyekeztem a szóismétléseket is kigyomlálni, az egyszerűbb angol szerkezetek helyett pedig itthon használt argó kifejezésekkel fogalmazni, ahol lehetett.
Nos, kissé fáradtan, de úgy gondolva, hogy összességében jó munkát végeztem, beugrok a kamionomba, és ahogy az SCS bejegyzések is végződni szoktak, kamionozok tovább!
Észrevételeiteket természetesen szívesen fogadom az oldal elérhetőségein, vagy akár alább, a kommentfolyamban!
VÉGE.